Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

much of the year

  • 1 значительная часть

    For much of that time the number of spots on the Sun has been increasing.

    A major portion (or part) of the earlier work was concerned with...

    In much of this region yields of rice have doubled.

    * * *
    Значительная часть
     A significant portion of the condensing surface is essentially adiabatic.
     Since that time, a substantial percentage of paper mills have included condensate treatment.
     Much of the equipment was contained in a portable air pollution measurement console.
     Therefore, the bulk of the heat transfer measurements are made using d = 5.0 mm.
     The majority of the rig was constructed of plexiglass to a very high standard of accuracy.
    Большая / Значительная часть
     Therefore, the bulk of the heat transfer measurements are made using d = 5.0 mm.
     Much of the scatter, which would have been present in a graph of Nu versus Re, has been removed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > значительная часть

  • 2 значительная часть

    For much of that time the number of spots on the Sun has been increasing.

    A major portion (or part) of the earlier work was concerned with...

    In much of this region yields of rice have doubled.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > значительная часть

  • 3 в течение значительной части года

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в течение значительной части года

  • 4 в течение значительной части года

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в течение значительной части года

  • 5 значительная часть года

    Mathematics: much of the year

    Универсальный русско-английский словарь > значительная часть года

  • 6 большая часть

    (материалов книги, теории)
    much of (the material, theory)

    В большей части микроэкономической теории индивидуальные предпочтения принимаются рациональными. — In much of microeconomic theory, individual preferences are assumed to be rational.

    Первоначальными источниками для большей части книжных материалов послужили конспекты лекций, которые мы предоставляли в течение многих лет первокурсникам, изучавшим микроэкономическую теорию в Гарварде. — The original sources for much of the book's material are the lecture notes that we have provided over the years to students in the fist-year microeconomic course at Harvard.

    Большая часть разрабатываемой теории применима как к общим выпуклым множествам возможностей потребления, так и к RL+. — Much of the theory to be developed applies for general convex consumption sets as well as for RL+.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > большая часть

  • 7 похоже, что в этом году будет мало дождей

    Универсальный русско-английский словарь > похоже, что в этом году будет мало дождей

  • 8 нужен как прошлогодний снег

    разг., пренебр.
    lit. need smth. just as much as last year's snow; tell that to the agent

    - Да, выгодный фрахт мне нужен, как прошлогодний снег. Можете передать это маклеру. (А. Грин, Алые паруса) — 'Oh, yes - freight I need just as much as last year's snow. Tell that to the agent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нужен как прошлогодний снег

  • 9 З-151

    ТАК И ЗНАЙ(ТЕ) coll indep. clause these forms only fixed WO
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you
    you can be sure of that (of one thing...)
    you can be sure (that...) thatis for sure I mean it you can count on that mark my words (in limited contexts) do you hear me?
    (Валентина:) Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он (Шаманов) захотел! Так и знай (Вампилов 2). (V.:) Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd (Shamanov had) wanted it to (2a).
    Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной — радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign—radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
    Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!» (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you (much) either, you can count on that!" (5a).
    ...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорове наставление: «Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю» (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
    Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай» (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear те?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-151

  • 10 так и знай

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you:
    - you can be sure of that <of one thing...>;
    - you can be sure (that...);
    - [in limited contexts] do you hear me?
         ♦ [Валентина:] Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он [Шаманов] захотел! Так и знай( Вампилов 2). [V.:] Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd [Shamanov had] wanted it to (2a).
         ♦ Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной - радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign - radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
         ♦ "Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!" (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you [much] either, you can count on that!" (5a).
         ♦...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорово наставление: " Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю" (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
         ♦ "Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай" (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear me?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и знай

  • 11 так и знайте

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you:
    - you can be sure of that <of one thing...>;
    - you can be sure (that...);
    - [in limited contexts] do you hear me?
         ♦ [Валентина:] Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он [Шаманов] захотел! Так и знай( Вампилов 2). [V.:] Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd [Shamanov had] wanted it to (2a).
         ♦ Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной - радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign - radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
         ♦ "Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!" (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you [much] either, you can count on that!" (5a).
         ♦...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорово наставление: " Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю" (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
         ♦ "Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай" (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear me?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и знайте

  • 12 в обрез

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]
    =====
    (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:
    - time is short.
         ♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
         ♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
         ♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
         ♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
         ♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез

  • 13 О-27

    в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra
    just (barely) enough
    just barely enough none (no NP) to spare
    у X-a времени в обрез = X is short of time
    X doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.
    (Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
    ...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
    Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
    Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
    Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-27

  • 14 Т-49

    ВОТ ТЕБЕ И... coll Interj Invar fixed WO
    used to express one's surprise ( usu. unpleasant) that s.o. or sth. turned out to be very different than expected
    or used to express one's dissatisfaction that sth. anticipated either does not take place at all or turns out worse than expected
    so much for...
    that's (therefc) a NP for you there goes your NP some NP
    . Собрались мы в лес по грибы, а тут дождь пошёл. Вот тебе и грибы! We were just about to leave for the woods to pick mushrooms when suddenly it started to rain. So much for mushroom picking!
    «Полянкин оказался прекрасным бизнесменом: он уже разбогател в своём кооперативе». — «Вот тебе и бывший партийный функционер!» "Polyankin turned out to be quite a businessman: he has already made a fortune off his cooperative." "There's a former party functionary for you!"
    Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring-and March was almost over (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-49

  • 15 вот тебе и...

    ВОТ ТЕБЕ И... coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (usu. unpleasant) that s.o. or sth. turned out to be very different than expected; or used to express one's dissatisfaction that sth. anticipated either does not take place at all or turns out worse than expected:
    - so much for...;
    - some [NP].
         ♦ Собрались мы в лес по грибы, а тут дождь пошёл. Вот тебе и грибы! We were just about to leave for the woods to pick mushrooms when suddenly it started to rain. So much for mushroom picking!
         ♦ "Полянкин оказался прекрасным бизнесменом: он уже разбогател в своём кооперативе". - "Вот тебе и бывший партийный функционер!" "Polyankin turned out to be quite a businessman: he has already made a fortune off his cooperative." "There's a former party functionary for you!"
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring-and March was almost over (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и...

  • 16 на отшибе

    прост.
    1) (в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться и т. п.)) some way off from smth.; standing on its own (by itself)

    Я встретил Светлану годом раньше, на раскопках средневекового замка Якке-Парсан. Невысокая робкая девушка, светлые волосы, тихий голос, который слышался редко. Уединённая, стоящая на отшибе палаточка. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — I had met Svetlana the year before on the excavations of the medieval castle of Yakke-Parsan. A rather short, timid girl with fair hair and a soft voice that seldom made itself heard, she lived in a small tent which stood on its own.

    Стеклянный теремок автовокзала лежал на отшибе от станции, считай, посреди степи. (Б. Екимов, Мальчик на велосипеде) — The glass-fronted bus station stood way off from the railway station, in the middle of the steppe, you could say.

    2) (отчуждённо, обособленно от других (жить, держаться и т. п.)) keep aloof; be an out sider; keep oneself at a distance

    - Живой человек у вас вроде как на отшибе оказался. Не вникаешь, брат мой, в семейные дела. (В. Кочетов, Журбины) — 'A member of your family has become a sort of outsider to it. You don't pay enough attention to domestic matters, old man.'

    - Почему он избегает собратьев по профессии? А может, они его избегают? Как-то уж слишком сам по себе существовал Павел Алексеевич, на отшибе - и в прямом, и в переносном смысле. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why did he avoid his colleagues? Or was it they who avoided him? Somehow he kept himself to himself too much, always at a distance - both figuratively and literally'

    Русско-английский фразеологический словарь > на отшибе

  • 17 К-116

    КАШУ (и) МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ (saying) sth. good or useful cannot be harmful, even in large amounts: - butter never spoils the porridge you can't spoil porridge with butter you can't have too much of a good thing.
    ...Товарищ Коба провозгласил первый тост: «Дорогие друзья, - сказал он, - я пригласил вас сюда для того, чтобы... отметить самую короткую ночь...» - «Ура!» -крикнул Вершилов. «Не спеши, - поморщился Коба. -...Я также хочу провозгласить тост за самого мудрого нашего деятеля...» Вершилов на всякий случай хотел ещё раз крикнуть «ура», зная, что каши маслом не испортишь, но товарищ Коба на этот раз успел плюнуть прямо в открытый для выкрика рот (Войнович 5). Comrade Koba proposed the first toast. "Dear friends," he said, "I invited you here to celebrate...the shortest night of the year...." "Hurrah!" cried Vershilov. "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows.44...1 also want to propose a toast to our wisest statesman...." Vershilov was about to shout "Hurrah!" just to be on the safe side, realizing that butter never spoils the porridge, but this time Comrade Koba managed to spit directly into Vershilov's open mouth (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-116

  • 18 каши маслом не испортишь

    КАШУ <-и> МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. good or useful cannot be harmful, even in large amounts:
    - you can't have too much of a good thing.
         ♦...Товарищ Коба провозгласил первый тост: "Дорогие друзья, - сказал он, - я пригласил вас сюда для того, чтобы... отметить самую короткую ночь..." - " Ура!" - крикнул Вершилов. "Не спеши, - поморщился Коба. -...Я также хочу провозгласить тост за самого мудрого нашего деятеля..." Вершилов на всякий случай хотел ещё раз крикнуть " ура", зная, что каши маслом не испортишь, но товарищ Коба на этот раз успел плюнуть прямо в открытый для выкрика рот (Войнович 5). Comrade Koba proposed the first toast. "Dear friends," he said, "I invited you here to celebrate...the shortest night of the year...." "Hurrah!" cried Vershilov. "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows....I also want to propose a toast to our wisest statesman...." Vershilov was about to shout "Hurrah!" just to be on the safe side, realizing that butter never spoils the porridge, but this time Comrade Koba managed to spit directly into Vershilov's open mouth (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каши маслом не испортишь

  • 19 кашу маслом не испортишь

    КАШУ <-и> МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. good or useful cannot be harmful, even in large amounts:
    - you can't have too much of a good thing.
         ♦...Товарищ Коба провозгласил первый тост: "Дорогие друзья, - сказал он, - я пригласил вас сюда для того, чтобы... отметить самую короткую ночь..." - " Ура!" - крикнул Вершилов. "Не спеши, - поморщился Коба. -...Я также хочу провозгласить тост за самого мудрого нашего деятеля..." Вершилов на всякий случай хотел ещё раз крикнуть " ура", зная, что каши маслом не испортишь, но товарищ Коба на этот раз успел плюнуть прямо в открытый для выкрика рот (Войнович 5). Comrade Koba proposed the first toast. "Dear friends," he said, "I invited you here to celebrate...the shortest night of the year...." "Hurrah!" cried Vershilov. "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows....I also want to propose a toast to our wisest statesman...." Vershilov was about to shout "Hurrah!" just to be on the safe side, realizing that butter never spoils the porridge, but this time Comrade Koba managed to spit directly into Vershilov's open mouth (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кашу маслом не испортишь

  • 20 APRIL

    • April and May are the keys of the year - Весенний день целый год кормит (B)
    • April showers bring /forth/ May flowers - Апрель с водою, а май с травою (A)
    • When April blows its horn, it's good for the hay and corn - Весенний день целый год кормит (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > APRIL

См. также в других словарях:

  • The Year of the Death of Ricardo Reis —   …   Wikipedia

  • The Year of the Sex Olympics — Infobox Television show name = Theatre 625 The Year of the Sex Olympics genre = Single play Drama Science fiction runtime = 103 minutes director = Michael Elliot producer = Ronald Travers writer = Nigel Kneale starring = Leonard Rossiter Suzanne… …   Wikipedia

  • Story of the Year — Dan Marsala performing for the first ever Revellution at UC San Diego Background information Also known as SOTY, Story, Big Blue Monkey …   Wikipedia

  • BBC Sports Personality of the Year — The trophy for the titular award is a silver four turret lens camera. The BBC Sports Personality of the Year is an awards ceremony that takes place annually in December. Devised by Paul Fox in 1954, it originally consisted of one titular award.… …   Wikipedia

  • PFA Players' Player of the Year — The Professional Footballers Association Players Player of the Year (often called the PFA Players Player of the Year, the Players Player of the Year, or simply the Player of the Year) is an annual award given to the player who is adjudged to have …   Wikipedia

  • PFA Young Player of the Year — The Professional Footballers Association Young Player of the Year (often called the PFA Young Player of the Year, or simply the Young Player of the Year) is an annual award given to the player under the age of 23 who is adjudged to have been the… …   Wikipedia

  • Grammy Award for Song of the Year — The Song of the Year is one of the four most prestigious awards in the Grammy Awards ceremony, if not in all of the American music industry. It has been awarded since 1959 to the composer (not the performer) of the song in question. It is almost… …   Wikipedia

  • FWA Footballer of the Year — The Football Writers Association Footballer of the Year (often called the FWA Footballer of the Year, or simply the Footballer of the Year) is an annual award given to the player who is adjudged to have been the best of the season in English… …   Wikipedia

  • Upper Class Twit of the Year — The Upper Class Twit of the Year is a classic comedy sketch that was seen on the TV show Monty Python s Flying Circus , and also in a modified format as the finale of the movie And Now For Something Completely Different . It is notable for its… …   Wikipedia

  • All the Year Round — was a Victorian periodical, being a British weekly literary magazine founded and owned by Charles Dickens, published between 1859 and 1895 throughout the United Kingdom. Edited by Charles Dickens, it was the direct successor to his previous… …   Wikipedia

  • So Much for the Ten Year Plan — NOTOC Infobox Album | Name = So Much for the Ten Year Plan Type = compilation Artist = Therapy? Released = 3 October, 2000 Genre = Rock Length = 60:35 Label = Ark 21 Records Producer = Harvey Birrel, Al Clay, Chris Sheldon, Mudd Wallace, Therapy? …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»